2010年12月24日

越語好好玩--沒人緣

越語好好玩

語言,是溝通的工具,從一個民族的語言,你可以了解這個民族是如何看世界、和理解這個世界的。自從學了越南語之後,發現他們看世界的角度很有趣,有的時候更是簡單明瞭。讓我們一同來認識它們吧…


文/鄉鄉公主



單字:vô duyên

使用地區:北越

中文語意:沒人緣、沒禮貌、不討人喜歡、不可愛的

反意詞:có duyên,可愛的、有人緣、討人喜歡的


直譯拆解:
vô duyên:vô 是"無";duyên是"緣"。兩個字直翻就是"無緣",除了我們一般認知的"沒有緣份"之外,還有一個意思就是指"沒有人緣"之意。




"duyên"這個字在北越很常用到,但指的並不是我們認知的"緣份"之意,它更常的用法,指的是"人緣"的意思。例如,形容一個女孩子外表不那麼出色,但是說話、行為,都很受人喜歡,我們就可以說這個女孩子"有緣"(có duyên),指的就是她有人緣。


而如果一個人,無論是男是女,如果在一些場合作出違反常理行為的人,卻又不自知,我們就可以用"沒人緣"(vô duyên)來形容這個人。 例如,有人吃完飯剔牙沒用另外一隻手遮住,或是在高級的餐廳裡大聲談話,或是當眾挖鼻孔…等等,一些令旁人感到不太舒服的行為,就可以用這個字。


因為文化不同,某些行為在南越是很自然的,但在北越就會被視為是"vô duyên"喔,例如:在路上遇到,第一次認識,關係還沒有很熟的時候,就要對方的電話。或是邊吃東西邊丟菜渣在地上…。所以,在南方待久的朋友,來北部時就得小心一些,否則容易被行事比較謹慎的北越人視為"沒有人緣"喔。








題外話:
說到"duyên"這個字,在這邊特別一提,有首非常有名的北寧關賀(Quan Ho),就叫作"Còn duyên",說的是一個女孩子仍未出嫁,還有"緣",正等著愛人來提親。大家可以欣賞喔…(註:北寧關賀於2009年被列入世界非物質口傳文化遺產)



Còn duyên
Còn duyên là duyên kẻ đón a đón người đưa. Hết i duyên là duyên đi sớm để về trưa í trưa mặc lòng. Người còn không, đây em vẫn ớ ơ không em mà còn không đây em chửa có a chồng, đây tôi chửa có ai. Tính a tinh tính tình tình tinh a hợi à hừ hợi hừ là hứ hợi hừ.

Còn duyên là duyên ngồi gốc a gốc cây thông, hết i duyên là duyên ngồi gốc gốc cây hồng là hồng hái hoa. Có yêu nhau sang chơi cửa chơi nhà cho thầy là thầy mẹ biết, để duốc hoa chứ hoa định ngày. Tính a tinh tính tình tình tinh a hợi à hừ hợi hừ là hứ hợi hừ.

Còn duyên là duyên kẻ đón a đón người đưa, hết i duyên là duyên đi sớm để về trưa í trưa mặc lòng. Người còn không, đây em vẫn ớ ơ không em mà còn không đây em chửa có a chồng, đây tôi chửa có ai. Tính a tinh tính tình tình tinh a hợi à hừ hợi hừ là hứ hợi hừ.

1 則留言:

  1. Còn duyên 這首歌第三段歌詞, 聽不懂, 可惜!

    回覆刪除