"Xuân này con không về" 一首沒有提到當兵、軍隊的"軍歌",聽到這柔合的律旋,你很難想像這原來是一首戰爭下的產物,內容由一個兒子描述爭戰時過年不在家時的心境 (兒子對媽媽),歌詞很簡單,但聽到後來會有點心酸,不過戰爭就是如此,很多眼淚,很多的牲犧、奉獻…。
這讓亞洲最晚離開戰爭的越南,也擁有一種獨特的文化。這首曲子被創作在60年代,由樂士:Trịnh Lâm Ngân創作,屬於民間舒發情感、曲風輕柔的作品(Nhạc vàng)。
今天介紹的版本是由越南新生代歌手Thuy Chi翻唱,透過Thuy Chi特殊的嗓音和重新的編曲,再次賦予這首歌新的生命,老歌不再是那種老掉牙、只有老人唱才有味道的曲風,現在重新編曲的它,連一些四、五十歲的越南媽媽也很愛聽。來聽聽這首歌詞簡單卻又富有涵意的:"Xuân này con không về"
Xuân này con không về
這個春天我不回家
Con biết xuân này mẹ chờ tin con.
我知道這個春天您在等我消息
khi thấy mai đào nở vàng bên nương
當看到梅花桃花開黃在山坡上
Năm trước con hẹn đầu xuân sẽ về
前年我說初春將回來
nay én bay đầy trước ngõ
現在燕子飛滿巷子前
mà tin con vẫn xa ngàn xa.
而我的消息還是遙遙無期
Ôi nhớ năm nào thưở trời yên vui
啊! 想起平安快樂的時代
nghe pháo giao thừa rộn ràng nơi nơi,
除夕夜處處聽到爆竹聲
bên mái tranh nghèo ngồi quanh bếp hồng
在貧窮屋簷下坐在紅紅的爐灶旁
trông bánh chưng chờ trời sáng
看著糯米粽等天亮 (註:方型糯米粽,越南人過年必備食物,蒸熟需要花時間)
đỏ hây hây những đôi má đào.
一個桃紅紅的臉頰
Nếu con không về chắc mẹ buồn lắm
如果我沒回去您一定很難過
mái tranh nghèo không người sửa sang
貧窮的屋簷沒人修理
khu vườn thiếu hoa vàng mừng xuân
在缺少黃花祝春的區域
Đàn trẻ thơ ngây chờ mong
小朋友們期盼著
anh trai sẽ đem về cho tà áo mới
大哥將帶回新衣服給他們,
ba ngày xuân đi khoe xóm giềng.
新春三天去附近鄰居家炫耀
Con biết bây giờ mẹ chờ em trông
我知道現在的您一定期盼著我的消息,
nhưng nếu con về bạn bè thương mong
但如果我回去了朋友會期望我,
bao lứa trai cùng chào xuân chiến trương
多少男孩一起擁抱春天的戰場, (註:這邊的chào是 xin chào之意,我把它翻作"擁抱")
không lẽ riêng minh yên ấm
雖道只有我一個人平安溫暖,
mẹ ơi con xuân này vắng nhà.
媽媽,這個春天我不在家。
Mẹ thương con xin đợi ngày mai...
媽媽要疼我請等明天....
你好︰
回覆刪除我是來自hk的 , 我4月初會和朋友來河內自由行,無意中看到你的blog, 很地道的感覺! 想問一下星期日在河內/SAPA會有中文/英文的崇拜嗎 ?
T MAN
國際教會(Hanoi International Fellowship)
回覆刪除地址:so 1A, Nghi Tam, Q. Tay Ho, Ha Noi(西湖洲際飯店)
英語崇拜:每周日早上10:30
網址:http://www.hifvn.org/app/
河內國際教會 (Hanoi International Fellowship)
回覆刪除新增地點:
Crowne Plaza Hotel
Lo 7, Le Duc Tho, Tu Liem, Hanoi
(近美庭國家體育場/San van dong quoc gia My Dinh)
主日祟拜:
AM 9:00 華語團契
AM 10:30 英語祟拜