跟我一起學越語:
Thanh Bui是澳籍越裔歌手,”澳籍越裔”指的是拿澳洲國籍的越南人。因為戰爭的關係,越南人遍及全世界,主要的國家有美國、加拿大和澳洲,這些地方除了有”中國城”之外,還有”越南村”。這些移居到海外的越南人或是他們的下一代,在本土的越南人稱他們作”越僑”(Việt kiều)。因為生活的環境不同,他們有屬於自己的市場和文化,和越南本土的文化很不一樣。
澳籍越裔(người Úc gốc Việt ),越語直翻成中文是”澳人根越”,gốc有”根源、根本”的意思,越語在形容移居外國的某國人時,就會用這個文法去套用,只要多學些國家的簡稱,你就可以輕鬆使用這個文法:
越南= Việt Nam 簡稱Việt
中華=Trung Hoa 簡稱Hoa
美國=Hoa Kỳ 簡稱Mỹ
德國=Đức
加拿大=Canada
澳洲=Úc
台灣=Đài Loan 簡稱Đài
日本=Nhật Bản 簡稱Nhật
==>
澳籍越裔= người Úc gốc Việt (文章中介紹的歌手-Thanh Bui)
越籍華裔= người Việt gốc Hoa (大多集中在胡志明市第五、六郡)
美籍越裔= người Mỹ gốc Việt (大多集中在美國的L.A.,鄉公主生平第一碗的牛肉河粉,就是在那吃的)
德籍越裔= người Đức gốc Việt (歐洲也有不少的越僑)
台籍越裔= người Đài gốc Việt (大多數在台灣的新移民之子,就是屬於這一種啦)
越籍台裔= người Việt gốc Đài (鄉公主常戲稱自己是這種人^^)
例句:
Michael Chang là cầu thủ người Mỹ gốc Đài, anh ấy chơi Tannis hay lắm nhỉ!
張德培是美籍台裔選手,他網球打得真好(是吧)!
好聽哦...多謝推薦~ ^_^
回覆刪除