2012年8月27日

Giọt Nắng Bên Thềm 階邊陽光

一位河內朋友曾經介紹這首歌給我,那時只是聽河內老牌歌手:Thanh Lam 的版本,一直不覺得它的好聽。直到今天聽到新生歌手:Thuy Chi 翻唱的版本,我才覺得被這首歌吸引。

歌詞寫的是一個人想念遠離的情人(有可能是已離世了),感嘆人世間的虛無,當中所描寫的景象和心情如詩一般。這首由著名作家Thanh Tung(青松)創作的作品,被越南許多有名的歌手詮譯過:My Linh(美玲)、My Tam(美心)、Thnah Lam(青嵐)、Bang Kieu…等。

新手歌手-垂枝的聲音和鋼琴的旋律,加在一起有點淡淡的憂,帶有點越南文學悲情但涵意很深的味道,一起來欣賞了。


Thuy Chi (垂枝)的版本:


Thanh Lam(青嵐)的版本


My Tam (美心)的版本


Giọt Nắng Bên Thềm 階邊陽光

Sáng tác: THANH TÙNG 創作:青松

Hoa vẫn hồng trước sân nhà tôi
Chim vẫn hót sau vườn nhà tôi
Giọt nắng bâng khuâng
Giọt nắng rơi rơi bên thềm
Bài hát bâng khuâng
Bài hát mang bao kỷ niệm
Những ngày đã qua

Lâu lắm rồi anh không đến chơi
Cây sen đã lá bạc như vôi
Sỏi đá rêu phong
sỏi đá chưa quên chân người
Bài hát rêu phong
bài hát viết không nên lời
đã vội ... lãng quên

Bài hát tìm trong nỗi nhớ từng ngày bình yên
Bài hát tìm trong ký ức cuộc tình đầu tiên
Trả lại cho tôi, trả lại cho anh
Trả về hư không giọt nắng bên thềm

Hoa vẫn hồng trước sân nhà tôi
Chim vẫn hót sau vườn nhà tôi
Một sớm mai kia
Chợt thấy hư vô trong đời
Người vẫn đâu đây, người cũng đã như xa rồi
Chỉ là ... thế thôi

Khi thấy buồn anh cứ đến chơi
Chim vẫn hót trong vườn đấy thôi
Chỉ có trong tôi ngày đã sang đêm lâu rồi
Bài hát cho anh giờ đã hát cho mọi người
Để rồi lãng quên

Bài hát tìm trong khói thuốc từng giờ bình yên
Bài hát tìm trong lá biếc từng chiều hoàng hôn
Còn lại trong tôi, còn lại trong anh
Chỉ là lung linh giọt nắng bên thềm
Trả lại cho tôi, trả lại cho anh
Trả về hư không giọt nắng bên thềm

沒有留言:

張貼留言